首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
筆譯工作者的專業素質
日期:[2019-6-6 8:01:42]   共閱[157]次
      隨著世界交往的日益擴大,隨著一帶一路的不斷發展,隨著用工形勢的多樣性,目前翻譯工作已成為很多人的首選。現僅就我幾年來的翻譯工作經驗,談點體會,供參考。
    首先專業內容的筆譯應該跟學術性寫作是相通的,這個大家都寫過論文都有體會。其次主要區別在于專業內容中譯外時,譯者外語寫作也須達到學術性的寫作水平。所以只有成為雙語寫作的專家,才能成為優秀的筆譯者。
       譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。
    一、母語素質
    譯者要熟練掌握漢語書面語言的表達方法,最好有一定的古漢語功底,以便深刻理解漢語的詞素/語素含義,從而便于形成語素簡潔、精煉、語匯豐富的漢語譯文。同時,傳統漢文修養還包括詩詞、書法之類,如譯者有一定此類素養更好,其漢文將更加優雅脫俗。總之,優秀的筆譯者其漢語水平必然能跟優秀的中文系乃至古漢語專業畢業者水平相提并論,而這在筆譯人才生源選拔上應未充分做到,可能也難以做到,因為全國受教育人口漢語文水平都還有待提高,原因你是知道的,現在的國人都很浮躁,急功近利者眾。能安下心來的少,能安下心來搞學問的更少。
    二、外語素質
    譯者要具有良好的外語專業素養,這在一定程度上可以用外語等級考試來衡量。最少到目前為止,在取消了很多考試的情況下,外語資格證書的考試還沒有取消。翻譯工作者的主體宜為外語專業畢業生或外語素養與之相當的愛好者。外語專業畢業生的弱項通常是知識結構文科化,自然科學水平、專業技術能力有所不足。這可通過業余自學進行補充,以應付翻譯行業中占有相當大比例的理工類翻譯任務。另外,從理論上來說,不是如同母語一樣在幼兒期習得,且從小學起就作為教學語言的外語,到普通大學外語專業畢業時,這門外語的綜合水平,尤其寫作水平,應該仍高不了。那么這類人中后來出現高水平中譯外譯者,只能是畢業后多年一邊精思、多查、細譯,一邊繼續努力刻苦、廣泛研讀中外文書籍,且終于掌握與中文迥然不同的外文行文邏輯、至少在掌握外語基本詞的準確用法。
    三、專業知識
    因為譯者所要應付的材料幾乎無所不包,文章內容千變萬化,即使有一定的專業方向,也沒有可以具體限定的翻譯內容和范圍,所以一名譯者的知識面是越廣越好,最好是通才,或者日常閱讀、涉獵面盡量廣博,以更好地理解和駕馭豐富多樣的翻譯內容。同時,譯者可根據個人愛好、思維特點或職業實踐集中的領域,重點培養一個或若干學科領域的翻譯能力和水平,如法律、信息科技,成為該領域翻譯的權威。
    譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識。知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、;歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯系的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應該是一個雜家。
    四、職業道德
    翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養成一絲不茍、嚴謹認真的作風。
    、翻譯技巧
    在互聯網時代,除了傳統意義上的翻譯技巧如:語言處理、變換時的規律、技巧,例如通常所說的英漢、漢英翻譯技巧之外,翻譯技巧還包括能熟練利用網絡資源,來自助自通地解決翻譯過程中碰到的詞匯及疑難語句,尋找到相似語境下的近似說法,避免臆造譯文;要句句落到實處,合情理、合語法,盡量使全篇譯文句句無懈可擊,尤其在漢譯英時,英文地道與否,是譯文質量的關鍵。至于怎樣才能使譯文優美、優雅及程度如何,哪要看自身語言的修養了。
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 什么才是好的翻譯
下一篇: 目前翻譯行業亟待解決的幾個問題
   相關文章
對翻譯行業及職業翻譯的認識誤區 [07/01]
目前翻譯行業亟待解決的幾個問題 [06/10]
什么才是好的翻譯 [05/24]
韓語學習的小方法 [05/13]
本科畢業生,如何脫穎而出 [04/19]
關于外語專業本科生的就業方向 [04/17]
 

地址:萊山區海普路煙臺環保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司 聯系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。
     
  點擊這里給我發消息  
福州麻将实战技巧 幸运28走势图大神 在线棋牌 香港马会09开奖结果 重庆时时怎样充值 内蒙古时时彩开奖号码 六香港赛马会马 重庆福彩欢乐生肖开奖结果查询 湖南快乐10分走势图 云南快乐20分开奖结 欢乐生肖走势图彩经网